Monday, March 11, 2024

Saio...

 Besteek idatz dezaten...

:)


Monday, November 06, 2023

Bai, Euskal Herritik...

 Horra!



















2023-11-6

Joxanjel


Monday, February 20, 2017

Laino



Joxanjel

Tuesday, May 28, 2013

CO2 + ºC

widget
(JAIA, 2013-05-28)

Tuesday, September 11, 2012

Euskal Herria 1830-1867 (RIEV)

RIEV
Revista Internacional de los Estudios Vascos
Julio de Urquijo (de 1907 a 1936)
Revue Internationale des Études Basques
Tome XX, Année 1929
Paris + San Sebastián
Reedición
(La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1969)
.
Los Vascos. Un pueblo que se va
(Les Basques. Un peuple qui s'en va)
Eliseo Reclus (1867)
[Élisée Reclus, 1830-1905; géographe et
théoricien de l'anarchisme]
.
"Cada carretera que penetra en el territorio
vasco hace al mismo tiempo un agujero en
el idioma."
*
Viaje a Navarra (1830-1835)
J. Agustín Chaho
[Agustin Xaho, Atharratze 1810 - Baiona 1858;
euskal idazle, kazetari eta hizkuntzalaria]
.
"[...] joven Laburdino en día de fiesta;
la mayor parte se hacían distinguir por la
larga cabellera que nuestros montañeses
han conservado [...]"
"[...], mientras las puntas férreas de
nuestras makillas [...]"
"[...] el grito nacional de los Vascos (zinka,
irrintzin, kikisay, etc.) [...]"
"[...] los Vascos se designan a sí mismos
por el nombre de Euskaldun [...]"
*
Viaje por España (1862)
por el Barón Ch. Davillier
.
"Ya se ve que no es asombroso que el proverbio
"hablar como una vaca española" venga de otro
proverbio más antiguo: "hablar como un Vasco
español".
[Parler comme une vache espagnole]
[Parler comme un Basque Espagnol]
"Los Vascos se dan así mismos el nombre de
Euscaldunac, llaman a su lengua Euscara y
a su país Euscaleria."
.
" [...] la sidra (zagardúa) [...] muy agradable,
particularmente en San Sebastián.
En cuanto al vino, [...] brabaje áspero,
agrio y sin sustancia que los Vascos llaman
chacolí."
.
"Estamos en la provincia de Guipúzcoa, una
de las más adelantadas de la Península bajo
el doble aspecto de la instrucción y de la
industria."
.
"Encontramos no lejos de Zumarraga una
familia de gitanos nómadas, cosa bastante
rara en las provincias vascas, mientras que
son bastante numerosos en los alrededores
de Pamplona y en otras partes de Navarra,
donde cierto número [...] hablan
perfectamente el vasco, [...]"
.
"[...] diligencias [...] (en Abril de 1863)
se nos hizo pagar por el recorrido de
Alsasua a Beasain, la suma de ochenta y
un reales [...] o sea más de diez veces el
precio de primera clase en ferrocarril.
[...] desde Irún a Vitoria, [...] las Salinas.
Esta cuesta, [Arrasate, Eskoriatza, Venta
Fría, Gasteiz] [aldapa: Eskoriatza-Venta
Fría: 335 metro], no se vencía sino con
el auxilio de media docena de bueyes que
se colocaban delante de las diez o doce
mulas de la diligencia, [...]"
.
"La nueva carretera de San Sebastián a
Bilbao, [...]
He aquí una vieja que desciende la montaña
con sus espaldas cargadas de enorme haz
de leña, lo que no le impide caminar con
paso vivo; más lejos una muchacha que lleva
con facilidad sobre su cabeza una vasija
llena de leche, [...] varias de esas lecheras
vascas en el mercado de San Sebastián [...]
Un viajero del siglo diecisiete [1601-1700]
hacía de esas campesinas vascas un retrato
que no cambia hoy:
"Esas mozas son altas, su talle es fino,
la tez morena, admirables los dientes [...]".
.
"Pasamos por Zarauz, lugar encantador de
baños de mar, muy en moda desde hace
algunos años, [...]
Se llega a Bilbao [...]; los trajes de los
aldeanos son muy pintorescos, siendo
la boina el tocado exclusivo."
.
"[...] Pasajes [...]
Aquí, como en Santander, en Bilbao y en
otros puntos de la costa, son mujeres,
-cargueras-, las que transportan las cargas.
Vimos igualmente robustas bateleras [...]"
.
(JAIA, 2012-09-11)

Poteo Txikiteo (RIEV)

RIEV
Revista Internacional de los Estudios Vascos
Julio de Urquijo (de 1907 a 1936)
Revue Internationale des Études Basques
Tome XIII, Année 1924
Paris + San Sebastián
Reedición
(La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1969)
.
Tudela en 1797
d'après les notes d'un (curé) émigré gascon
L'auteur, Joseph Branet né à Auch le
23 octobre 1750 [...]
.
"Quant aux hommes, ils se rendent tous les
jours de l'année, [...], aux portes des
maisons où l'on vend du vin & là, [...],
ils font le pied de grue, buvant de temps
en temps de petits coups & parlant de
leurs affaires.
Le signe auquel on connait qu'on vend du
vin dans une maison, c'est quand on voit
une échelle placée devant la porte."
.
[Poteo edo txikiteoa hortik dator...]
.
(JAIA, 2012-09-06)

Apellidos Nafarroa (RIEV)

RIEV
Revista Internacional de los Estudios Vascos
Julio de Urquijo (de 1907 a 1936)
Revue Internationale des Études Basques
Tome XIII, Année 1923
Paris + San Sebastián
Reedición
(La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1969)
.
El cambio de apellidos en la vieja Navarra
(E. de Munarriz Urtasun)
.
"[...] hubo una época en que en Navarra
se cambiaba el clásico apellido de la tierra
por otro, a veces no perteneciente a la
familia, con tal de que fuese más fácil
de pronunciar, [...]
[...] Don Agustín de Sarasa, [...],
"Diputado de este Reyno", [...]:
"[...] en este Reyno [...], como hoy sucede
en la villa de Falces con tres hermanos de
la casa de Irumberri que el uno lleva este
apellido, otro [...] el de Balanza y el otro
el de Monreal, siendo todos hermanos."
[...]"
.
(JAIA, 2012-09-06)

Humboldt 1801 Euskal Herria 3 (RIEV)

RIEV
Revista Internacional de los Estudios Vascos
Julio de Urquijo (de 1907 a 1936)
Revue Internationale des Études Basques
Tome XIV, Année 1923
Paris + San Sebastián
Reedición
(La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1969)
.
Humboldt (abril 1801)
"[...] Tambour de Basque [...]"
(N. del T. - Nombre francés de la pandereta,
originado de la penetración en Francia de
gitanos vascos)
.
La Fonderie
"Tras Baigorry.
[...]
El maíz, es junto con las castañas el
sustento ordinario de los bajos navarros [...]
Aquí hay una manera propia de cocer la leche.
Se ponen candentes pequeños guijarros, y se
los hecha [echa] en la vasija con leche.
Mantequilla no se hace."
.
Roncesvalles
"Mi guía, un vasco de la Fonderie, con su
chaqueta roja y su chata gorra bearnesa
[txapela] [...]"
.
Mauléon
"Unicamente en la Soule son usuales
espectáculos teatrales genuinamente vascos,
que aquí se llaman pastorales, [...]"
.
(JAIA, 2012-09-06)

Mujeres Cabeza (RIEV)

RIEV
Revista Internacional de los Estudios Vascos
Julio de Urquijo (de 1907 a 1936)
Revue Internationale des Études Basques
Tome XIII, Année 1922
Paris + San Sebastián
Reedición
(La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1969)
.
Sobre el tocado coniforme de las
mujeres vascas
(Julio de Urquijo)
(siglo XVI) [1501-1600]
[...] "las mujeres y las mozas con las cabezas
rapadas, salvo algunos mechones que se dejan
de cabello largo, [...]"
"Las muchachas llevaban el pelo cortado,
no pudiendo llevar bonetes las solteras.
Las casadas llevabánlos cubiertos de
bordados en oro y sedas."
"Otro viajero, [...], que atravesó el País Vasco
en 1526, observa que las muchachas están
completamente afeitadas."
"Lo mismo afirma Navajero, [...]
Envuélvense la cabeza en un lienzo [...],
con la punta doblada, haciendo una figura
que semeja [...] de una grulla: este tocado
se usa en toda Guipúzcoa y dicen también
en Vizcaya, [...]"
.
(JAIA, 2012-09-06)

Humboldt 1801 Euskal Herrian 2 (RIEV)

RIEV
Revista Internacional de los Estudios Vascos
Julio de Urquijo (de 1907 a 1936)
Revue Internationale des Études Basques
Tome XIII, Année 1922
Paris + San Sebastián
Reedición
(La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1969)
.
Durango (10-11-12-13 mayo)
"Persecución del vascuence en las escuelas.
[...] un anillo.
Al final de la semana [...]
Estos [que han hablado en euskera] se han
de poner luego con los brazos altos en cruz,
levantar por detrás la camisa y se les
castiga."
[Que la (castellana) letra con sangre entra...
(JAIA)]
"Muchos de los Caseros no envían a sus
niños a la escuela."
"Los campesinos de aquí solo con dificultad
se acostumbran a novedades.
Así que solo a muy pocos se ha traído a
cultivar patatas y aún más difícilmente a
hacer mantequilla."
"De Durango, que hoy tiene unos 500 vezinos,
están ahora 20 y quizás más en América."
.
San Sebastián (1 mayo)
"Tiene 8.000 habitantes, con los alrededores
de su jurisdición 14.000
[...], la mayoría niñas con pobres panderetas
y cantaban y pedían un regalo. Esta es aquí
la costumbre por todo el mes de Mayo.
La ciudad [...] completamente al gusto español.
[...] casi cada localidad [en Gipuzkoa] tiene
una danza favorita, [...]
La afición a estas danzas nacionales decae [...]
Los curas claman contra el baile [...] y las
costumbres empeoran, porque se buscan ahora
diversiones furtivas.
Se pesca todavía todos los años algunas
ballenas en esta costa [...]
En Zarauz se ha pescado una hace pocas
semanas."
.
San Juan de Luz (29 abril y 24 mayo)
"El mar se apodera poco a poco de la tierra
en San Juan de Luz."
.
Andaye (24 mayo [?])
"Los buques pueden acercarse a Lesso (de
Rentería). En otro tiempo hasta Rentería,
pero el mar se ha retirado, [...]"
.
(JAIA, 2012-09-06)

Humboldt 1801 Euskal Herrian (RIEV)

RIEV
Revista Internacional de los Estudios Vascos
Julio de Urquijo (de 1907 a 1936)
Revue Internationale des Études Basques
Tome XIII, Année 1922,
Paris + San Sebastián
Reedición
(La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1969)
.
G. de Humboldt
[Wilhelm von Humboldt, 1767-1835, Alemania]
"Diario del viaje vasco 1801
(28 abril - 2 junio)"
.
Marquina (4 mayo)
"Las Encartaciones son distritos del lado de
allá de Ibayzabal, en que ya no se habla
vascuence, [...]
A pesar de [que] la Democracia domina en
Vizcaya y Guipúzcoa [hay] mucho orgullo de
hidalguía [que] degenera en menosprecio de
los otros, pero no tiene por respuesta el
sometimiento.
Los artesanos son menos estimados por el
labrador, [...]
Hablé con los labradores, y, como vieron que
yo sabía algo de vascuence, se esforzaron en
hablar conmigo.
Un labrador, [que era] un inquilino [del
caserío], almorzaba [sentado] en tierra con
sus dos hijos, el criado y un jornalero.
La mujer no hacía más que mirar, porque
ya había comido.
Habían cortado pan tostado con grasa,
tortilla de huevos y pan de trigo.
Por la tarde beben también vino y (comen)
todos los días al mediodía carne.
[Almuerzo = comida del mediodía.
Beraz, egun hortan haragirik ez zuten jan]
El inquilino me refirió que, cuando el tiempo
de la labranza hubiera parado, él trabajaba
como carpintero en Ondárroa y otros pueblos.
El jornalero labra con sus propios bueyes [...]
Se informaron mucho de la paz, que les
interesaba particularmente a causa del pescado
que, con la suspensión del comercio, adquieren
con más dificultad."
.
Vitoria (7-8 mayo)
"Hay en las provincias vascongadas muchos
carpinteros, que trabajan fuera, 20,30 leguas
de aquí.
[legua de tierra = 5.572 m = 5,572 km
20 x 5,572 ~ 110 km
30 x 5,572 ~ 165 km]
[110 km Ataundik Baionara dauden 100 km
baino gehiago dira = asko oinezko batentzat]
Con todo, vuelven siempre de esta lejanía
la noche de Navidad, solo para cenar con la
mujer y los niños y sus amigos y recorrer
una parte de la noche su pueblo con músicas."
.
[Miguel de Unamuno-ren itzulpenak
honela dio:
"[...], pocos descuidan aun de una distancia
de 20 y 25 millas, [...]"
(Los Vascos, Wilhelm von Humboldt;
primera edición, Roger, 1998)]
[milla = 1.609 m = 1,609 km
20 x 1,609 ~ 32 km
25 x 1,609 ~ 40 km] [Ez da hainbeste...]
.
(JAIA, 2012-09-05)

Sunday, September 09, 2012

ATAUN (RIEV)

RIEV
Revista Internacional de los Estudios Vascos
Julio de Urquijo (de 1907 a 1936)
Revue Internationale des Études Basques
Tome V, Année 1911, Paris
Reedición
(La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1969)
.
"Gacetilla de la Historia de Nabarra"
Año 1300
"Era alcaide de los castillos de Ataun y Ausa
Pedro Rodriguez de Olalde."
Año 1304
"Johan [sic] Rodriguez de Olalde era el alcaide
de los castillos de "Aussa" y "Atahun", [...]"
Año 1305
"Los nabarros continuaban poseyendo el de
Ataun, bajo el mandato de Pedro Rodriguez
de Olalde."
Año 1309
"Juan Lopiz de Urroz, Merino de Pamplona.
[...] A la cabeza de seis ginetes y doscientos
peones [hombres armados] fué á "dentro de
Castilla, en Ipuzcoa" [...]
Marchó frente a seis ginetes y doscientos
peones al lugar de "Ataun" porque los
gipuzkoanos querían construir de nuevo una
fortísima bastida (fortaleza) en la frontera
de Nabarra y el Merino se lo impidió [...]"
.
(JAIA, 2012-09-05)

Tuesday, May 22, 2012

BASQUE- VASCO- EUSKAL-ADN-DNA

Euskal- Basque- Vasco-ADN-DNA
.
Aranzadi, Barandiaran, ...
horiek adierazten zuten bezala,
Indo-Europearrak etorri baino lehen,
"gu" hemen bizi ginen...
.
Horren azken berriak hemen:


La Recherche


eta hemen:


The American Journal of Human Genetics


Hemen pdf:


The American Journal of Human Genetics


(JAIA, 2012-05-21)